Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Aṅguttaranikāyo

Chakkanipātapāḷi

1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ

1. Āhuneyyavaggo

1. Paṭhamaāhuneyyasuttaṃ

1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi chahi [dī. ni. 3.328; paṭi. ma. 3.17]? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Sotena saddaṃ sutvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Ghānena gandhaṃ ghāyitvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Jivhāya rasaṃ sāyitvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Manasā dhammaṃ viññā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti.

Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Paṭhamaṃ.

2. Dutiyaāhuneyyasuttaṃ

2. ‘‘Chahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi chahi [dī. ni. 3.356]? Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamati, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasati [parāmasati (ka.)] parimajjati; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.

‘‘Dibbāya, sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti – dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.

‘‘Parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti. Sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ…pe… sadosaṃ vā cittaṃ… vītadosaṃ vā cittaṃ… samohaṃ vā cittaṃ… vītamohaṃ vā cittaṃ… saṃkhittaṃ vā cittaṃ… vikkhittaṃ vā cittaṃ… mahaggataṃ vā cittaṃ… amahaggataṃ vā cittaṃ… sauttaraṃ vā cittaṃ… anuttaraṃ vā cittaṃ… samāhitaṃ vā cittaṃ… asamāhitaṃ vā cittaṃ… vimuttaṃ vā cittaṃ… avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānāti.

‘‘Anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… . Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.

‘‘Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.

‘‘Āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.

‘‘Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. Dutiyaṃ.

3. Indriyasuttaṃ



我来翻译第一部分：
礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者
增支部
六集
1. 第一五十篇
1. 应供品
1. 第一应供经
1. 如是我闻。一时，世尊住在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯提县)祇树给孤独园。在那里，世尊对比丘们说："诸比丘。"那些比丘回应道："尊者。"世尊如是说：
"诸比丘，具足六法的比丘是应供养者、应款待者、应施者、应合掌礼敬者、是世间无上福田。何为六法？在此，诸比丘，比丘以眼见色时，不喜不忧，住于舍心，具念正知。以耳闻声时，不喜不忧，住于舍心，具念正知。以鼻嗅香时，不喜不忧，住于舍心，具念正知。以舌尝味时，不喜不忧，住于舍心，具念正知。以身触所触时，不喜不忧，住于舍心，具念正知。以意识法时，不喜不忧，住于舍心，具念正知。诸比丘，具足这六法的比丘是应供养者、应款待者、应施者、应合掌礼敬者、是世间无上福田。"
世尊说此。那些比丘欢喜、随喜世尊之所说。第一经终。

 我来翻译这段重要的经文：

2. 第二应供养经

"比丘们，具足六法的比丘是应供养者...是世间无上福田。是哪六法呢？

1. 神通力：在此，比丘能示现各种神变—能由一变多，由多变一；能显现或隐匿；能穿墙过壁、穿山而过，如行空中；能出没于地如入水；能行水上不沉没如履地；能飞行空中如鸟展翅；能以手触摸日月这般具大神力、大威德者；能以身自在行至梵天界。

2. 天耳通：以清净超人的天耳，能听闻天界和人间的声音，无论远近。

3. 他心通：能以己心了知他人心意。能知有贪之心为有贪之心，无贪之心...有嗔之心...无嗔之心...有痴之心...无痴之心...集中之心...散乱之心...广大之心...狭小之心...有上之心...无上之心...定之心...不定之心...解脱之心...未解脱之心为未解脱之心。

4. 宿命通：能忆念种种宿世，如一生、二生等。能忆念具体细节的多生往事。

5. 天眼通：以清净超人的天眼，见众生死时、生时，见其随业力而往生善趣恶趣。能知道：'这些众生因身语意恶行，诽谤圣者，持邪见，行邪见业，身坏命终生于恶趣、地狱中。这些众生因身语意善行，不诽谤圣者，持正见，行正见业，身坏命终生于善趣、天界中。'

6. 漏尽通：能于现法中灭尽诸漏，证得无漏心解脱、慧解脱，自知自证，具足安住。

比丘们，具足这六法的比丘是应供养者...是世间无上福田。"

这段经文详细描述了六神通，这是佛教中非常重要的修行成就。每一种神通都代表了高度的精神修养和觉悟的境界。

3. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi chahi? Saddhindriyena , vīriyindriyena, satindriyena, samādhindriyena, paññindriyena, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. Tatiyaṃ.

4. Balasuttaṃ

4. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi chahi? Saddhābalena, vīriyabalena, satibalena, samādhibalena, paññābalena, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. Catutthaṃ.

5. Paṭhamaājānīyasuttaṃ

5. ‘‘Chahi , bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati.

‘‘Katamehi chahi ? Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ, vaṇṇasampanno ca hoti. Imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati.

‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi chahi? Idha , bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ, khamo dhammānaṃ. Imehi kho , bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. Pañcamaṃ.

6. Dutiyaājānīyasuttaṃ

6. ‘‘Chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ, balasampanno ca hoti. Imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati.

‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṃ …pe… khamo dhammānaṃ. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. Chaṭṭhaṃ.

7. Tatiyaājānīyasuttaṃ

7. ‘‘Chahi , bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ, javasampanno ca hoti. Imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati.

‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṃ…pe… khamo dhammānaṃ. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. Sattamaṃ.

8. Anuttariyasuttaṃ

8.[dī. ni. 3.327] ‘‘Chayimāni , bhikkhave, anuttariyāni. Katamāni cha? Dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ, lābhānuttariyaṃ, sikkhānuttariyaṃ, pāricariyānuttariyaṃ, anussatānuttariyaṃ – imāni kho, bhikkhave, cha anuttariyānī’’ti. Aṭṭhamaṃ.

9. Anussatiṭṭhānasuttaṃ

9.[dī. ni. 3.327] ‘‘Chayimāni , bhikkhave, anussatiṭṭhānāni. Katamāni cha? Buddhānussati, dhammānussati, saṅghānussati, sīlānussati, cāgānussati, devatānussati – imāni kho, bhikkhave, cha anussatiṭṭhānānī’’ti. Navamaṃ.



3. "诸比丘，具足六法的比丘是应供养者...是世间无上福田。何为六法？信根、精进根、念根、定根、慧根，以及由于诸漏尽而于现法中自证知、现证、具足住于无漏心解脱、慧解脱。诸比丘，具足这六法的比丘是应供养者、应款待者、应施者、应合掌礼敬者、是世间无上福田。"第三经终。
4. 力经
4. "诸比丘，具足六法的比丘是应供养者...是世间无上福田。何为六法？信力、精进力、念力、定力、慧力，以及由于诸漏尽而于现法中自证知、现证、具足住于无漏心解脱、慧解脱。诸比丘，具足这六法的比丘是应供养者...是世间无上福田。"第四经终。
5. 第一良马经
5. "诸比丘，具足六支的王之良马是适于王乘、王用，被称为王的肢体。何为六支？在此，诸比丘，王之良马能忍受色、能忍受声、能忍受香、能忍受味、能忍受触，且具足美色。诸比丘，具足这六支的王之良马是适于王乘、王用，被称为王的肢体。
同样地，诸比丘，具足六法的比丘是应供养者...是世间无上福田。何为六法？在此，诸比丘，比丘能忍受色、能忍受声、能忍受香、能忍受味、能忍受触、能忍受法。诸比丘，具足这六法的比丘是应供养者...是世间无上福田。"第五经终。
6. 第二良马经
6. "诸比丘，具足六支的王之良马是适于王乘、王用，被称为王的肢体。何为六支？在此，诸比丘，王之良马能忍受色、能忍受声、能忍受香、能忍受味、能忍受触，且具足力量。诸比丘，具足这六支的王之良马是适于王乘、王用，被称为王的肢体。
同样地，诸比丘，具足六法的比丘是应供养者...是世间无上福田。何为六法？在此，诸比丘，比丘能忍受色...能忍受法。诸比丘，具足这六法的比丘是应供养者...是世间无上福田。"第六经终。
7. 第三良马经
7. "诸比丘，具足六支的王之良马是适于王乘、王用，被称为王的肢体。何为六支？在此，诸比丘，王之良马能忍受色、能忍受声、能忍受香、能忍受味、能忍受触，且具足速度。诸比丘，具足这六支的王之良马是适于王乘、王用，被称为王的肢体。
同样地，诸比丘，具足六法的比丘是应供养者...是世间无上福田。何为六法？在此，诸比丘，比丘能忍受色...能忍受法。诸比丘，具足这六法的比丘是应供养者...是世间无上福田。"第七经终。
8. 无上经
8. "诸比丘，有此六无上。何为六？见无上、闻无上、得无上、学无上、事无上、忆念无上。诸比丘，这是六无上。"第八经终。
9. 忆念处经
9. "诸比丘，有此六忆念处。何为六？佛随念、法随念、僧随念、戒随念、舍随念、天随念。诸比丘，这是六忆念处。"第九经终。

10. Mahānāmasuttaṃ

10. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno, kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yo so, bhante, ariyasāvako āgataphalo viññātasāsano, so katamena vihārena bahulaṃ viharatī’’ti?

‘‘Yo so, mahānāma, ariyasāvako āgataphalo viññātasāsano, so iminā vihārena bahulaṃ viharati. [a. ni. 

10. 摩诃男经
10. 一时，世尊住在释迦族的迦毗罗卫城(现今尼泊尔蒂洛拉科特)尼拘律园。当时，释迦族人摩诃男来到世尊处。来到后，礼敬世尊，坐在一旁。坐在一旁的释迦族人摩诃男对世尊如是说："尊者，那已得果、已知教法的圣弟子，他多住于何种住处？"
"摩诃男，那已得果、已知教法的圣弟子，他多住于此住处。"
[注：这段经文似乎是未完成的，原文中的 [a. ni. ] 表明可能还有后续内容]
provided by EasyChat

11.11] Idha, mahānāma, ariyasāvako tathāgataṃ anussarati – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti tathāgataṃ ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma – ‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṃ samāpanno buddhānussatiṃ bhāveti’’’.

‘‘Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako dhammaṃ anussarati – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti ; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti dhammaṃ ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhita pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma – ‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati , dhammasotaṃ samāpanno dhammānussatiṃ bhāveti’’’.

‘‘Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako saṅghaṃ anussarati – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako saṅghaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti saṅghaṃ ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma – ‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṃ samāpanno saṅghānussatiṃ bhāveti’’’.

‘‘Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni . Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako sīlaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti sīlaṃ ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma – ‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṃ samāpanno sīlānussatiṃ bhāveti’’’.


"摩诃男，在此，圣弟子忆念如来：'彼世尊是阿罗汉、正等正觉者、明行具足、善逝、世间解、无上士调御丈夫、天人师、佛、世尊。'摩诃男，当圣弟子忆念如来时，其心不被贪欲所缠，不被嗔恚所缠，不被愚痴所缠；其时，其心对如来正直。摩诃男，心正直的圣弟子得义悦，得法悦，得法相应的欢喜。欢喜者生喜，意喜者身轻安，身轻安者受乐，乐者心得定。摩诃男，这称为：'圣弟子住于不平等众生中得平等，住于有恼害众生中无恼害，已入法流而修习佛随念。'"
"复次，摩诃男，圣弟子忆念法：'法为世尊所善说，现见、无时、来见、引导、智者各自证知。'摩诃男，当圣弟子忆念法时，其心不被贪欲所缠，不被嗔恚所缠，不被愚痴所缠；其时，其心对法正直。摩诃男，心正直的圣弟子得义悦，得法悦，得法相应的欢喜。欢喜者生喜，意喜者身轻安，身轻安者受乐，乐者心得定。摩诃男，这称为：'圣弟子住于不平等众生中得平等，住于有恼害众生中无恼害，已入法流而修习法随念。'"
"复次，摩诃男，圣弟子忆念僧：'世尊的声闻僧众是善行道者，世尊的声闻僧众是正直行道者，世尊的声闻僧众是如理行道者，世尊的声闻僧众是正当行道者，即四双八辈，此世尊声闻僧众是应供养、应款待、应施、应合掌，是世间无上福田。'摩诃男，当圣弟子忆念僧时，其心不被贪欲所缠，不被嗔恚所缠，不被愚痴所缠；其时，其心对僧正直。摩诃男，心正直的圣弟子得义悦，得法悦，得法相应的欢喜。欢喜者生喜，意喜者身轻安，身轻安者受乐，乐者心得定。摩诃男，这称为：'圣弟子住于不平等众生中得平等，住于有恼害众生中无恼害，已入法流而修习僧随念。'"
"复次，摩诃男，圣弟子忆念自己的戒：'无毁、无破、无污、无杂、自在、智者所赞、无执取、导向定。'摩诃男，当圣弟子忆念戒时，其心不被贪欲所缠，不被嗔恚所缠，不被愚痴所缠；其时，其心对戒正直。摩诃男，心正直的圣弟子得义悦，得法悦，得法相应的欢喜。欢喜者生喜，意喜者身轻安，身轻安者受乐，乐者心得定。摩诃男，这称为：'圣弟子住于不平等众生中得平等，住于有恼害众生中无恼害，已入法流而修习戒随念。'"


‘‘Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako attano cāgaṃ anussarati – ‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me! Yohaṃ maccheramalapariyuṭṭhitāya pajāya vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasāmi muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato’ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako cāgaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti , na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti cāgaṃ ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma – ‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṃ samāpanno cāgānussatiṃ bhāveti’’’.

‘‘Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako devatānussatiṃ bhāveti – ‘santi devā cātumahārājikā [cātummahārājikā (sī. syā. kaṃ. pī.)], santi devā tāvatiṃsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari [tatuttariṃ (sī. syā. kaṃ. pī.), taduttari (ka.) a. ni. 6.25; visuddhi. 1.162 passitabbaṃ]. Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā [tattha uppannā (sī.), tatthūpapannā (syā. kaṃ.), tatthupapannā (a. ni. 



我会按照您的要求将巴利文直译成简体中文，保持完整性并遵循您提到的格式要求。以下是翻译：
再者，大名啊，圣弟子忆念自己的布施 - "这确实是我的利得，这确实是我的善得！我在被悭吝垢所缠缚的众生中，以离垢悭吝之心住于俗家，解脱布施，手常清净，喜好舍弃，乐于施予，喜好分享布施。"大名啊，当圣弟子忆念布施时，他的心在那时不被贪欲所缠缚，不被嗔恨所缠缚，不被愚痴所缠缚；在那时他的心因布施而变得正直。大名啊，心正直的圣弟子获得义利之喜，获得法义之喜，获得与法相应的欢喜。欢喜者生起喜悦，心有喜悦者身体轻安，身体轻安者感受快乐，快乐者心得定。大名啊，这称为 - "圣弟子在不平等的众生中安住于平等，在有瞋恼的众生中安住于无瞋恼，已入法流者修习布施随念。"
再者，大名啊，圣弟子修习天随念 - "有四大王天，有三十三天，有夜摩天，有兜率天，有化乐天，有他化自在天，有梵众天，还有更高的天界。那些天神具足如是信，从此处命终而往生到那里。
[注：这些是古代佛教中提到的天界名称，保持原样不需现代地名注解，因为它们是宗教概念而非地理位置]

3.71)], mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati. Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpaṃ sīlaṃ saṃvijjati. Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpaṃ sutaṃ saṃvijjati. Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṃvijjati. Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’ti. Yasmiṃ , mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti tā devatā ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma – ‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati , sabyāpajjāya [sabyāpajjhāya… abyāpajjho (ka.)] pajāya abyāpajjo [sabyāpajjhāya… abyāpajjho (ka.)] viharati, dhammasotaṃ samāpanno devatānussatiṃ bhāveti’’’.

‘‘Yo so, mahānāma, ariyasāvako āgataphalo viññātasāsano, so iminā vihārena bahulaṃ viharatī’’ti. Dasamaṃ.

Āhuneyyavaggo paṭhamo.

Tassuddānaṃ –

Dve āhuneyyā indriya, balāni tayo ājānīyā;

Anuttariya anussatī, mahānāmena te dasāti.

我将继续翻译剩余部分：
我也具足如是信。那些天神具足如是戒而从此处命终往生到那里，我也具足如是戒。那些天神具足如是闻而从此处命终往生到那里，我也具足如是闻。那些天神具足如是舍而从此处命终往生到那里，我也具足如是舍。那些天神具足如是慧而从此处命终往生到那里，我也具足如是慧。"大名啊，当圣弟子忆念自己和那些天神的信、戒、闻、舍、慧时，他的心在那时不被贪欲所缠缚，不被嗔恨所缠缚，不被愚痴所缠缚；在那时他的心因那些天神而变得正直。大名啊，心正直的圣弟子获得义利之喜，获得法义之喜，获得与法相应的欢喜。欢喜者生起喜悦，心有喜悦者身体轻安，身体轻安者感受快乐，快乐者心得定。大名啊，这称为 - "圣弟子在不平等的众生中安住于平等，在有瞋恼的众生中安住于无瞋恼，已入法流者修习天随念。"
"大名啊，已得果证、已解教法的圣弟子，他多以此而安住。"第十。
应供品第一。
其摄颂：
两应供与根，力三种调顺；
无上与忆念，大名为第十。
[注：这是经文结构性内容，保持原样翻译，不需要地名注解]

